
Lu Ming, a Chinese writer at New York City, the author of books Chinese Lacks Hug and Run Counter To.
Lu Ming was born in China. He was a farmer for 4 years and a teacher of Chinese language before he went to college. He taught philosophy and psychology of management, did 3 years of psychiatry research. Currently he works for Citigroup as a vice president of consumer credit risk management, teaches Chinese on weekends, and is a regular guest speaker in The Voice of America.
Since 1992, Lu Ming started creative writing in Chinese. About 300 of his poems, essays and short stories were published. He won several prices and awards for his poems, essays and sort stories from Taiwan and New York. His novel Run Counter To was on the best-selling last April at Shanghai and was reprinted. He is working on a book about Chinese in globalization.
Lu Ming holds a BA in philosophy from Nankai University, a MA in socio-medical sciences and a Master of Philosophy (ABD for Ph.D.) from Columbia University.
山 里 山 外
Inside and Outside of Mountains
你身在山外 You live outside the mountains
一尘不染 without dust on your shoulders
我栖息山里 I live in the mountains
乌鸦爬满了我的心坎 as the crows have picked at the pit of my stomach
我一年四季 All four seasons
耕耘在山坡上 I farm on the hillsides
却感觉不到 But I could not
山里的花香鸟语 smell flowers nor hear the singing of birds
你独坐城里的小阁楼 However, you can control your destiny
却能够呼风唤雨 by just sitting at your office
山里的树太高 The trees are too high in the mountains
我常常够不着 I never can reach the tops
因此我和你一样 Just as you have done
终于离开深山老林 I finally left the forest
到城里去闯荡 and looked for a job at the city
可是城里的拥挤 The city is too crowded
我受不了 I cannot bear it
霓虹灯高挂的商店 The stores with neon lights
使我窒息 make me suffocated
我在人群中 I am lost and
找不到山里的那种呼吸 cannot find the fresh breath from the mountains
我变得烦躁焦虑 I have become agitated and anxious
人们看见我在街灯下 People see my walking endlessly
没完没了地徘徊 under street lights
便猜测我的脑子有问题 hey all thought that I was crazy
我开始怀念山里的生活 I begin to miss the life in the mountains
怀念那种穿衣 miss the casual clothes even with dust
不用在意沾上尘土的随便 Nevertheless, now
然而我已习惯了 I enjoy having freedom in the city
城里的自由 unlike in the mountains where
不象在山里 the villagers all always talk
乡亲们老爱管我议论我 about me
我想人的一生就是这样 Now I know that life is just
山里山外各有好坏 There always is good and bad
no matter inside or outside the mountains
(侨报,1999年3月31日) (The China Press, March 31, 1999)
彩虹
Rainbow
你走的时候,叫我 When you left, you asked me
注视山峰左边的彩虹 to watch the rainbow on the left side of the mountain
可是,我出门却走在 but I walked out
右边 on the right
彩虹一定是在雨后 Rainbow always arrives after rainfall
你知道,我喜欢雨季 You know that I like the raining season
总是独自散步 I love walking by myself
在小雨霏霏的风景中 in the light and dancing rain
想必你没有看见 You might not see
我的身体在雨里发亮 my body shining in the rain
你在远处眺望我 You can spot me from a distance
隐隐约约,至少 at least indistinctly
九月里不可能只有清风 It is impossible to have only a breeze in September
爱恋如雨后彩虹 Love is just like a rainbow after rain
背景很深很远 The background is very long and far
所有的世界都来了 All the worlds have come together
有过,或从未有过 We have had, or have never had
山下中间的路是一条宽带 The road is a wide under the mountain
平平淡淡就好 Life can be simple
我不需要指雨为雨 I do not need to point out the rain
即使没有彩虹 even if there isn’t a rainbow
(《新大陆》诗刊2003年第77期) (New World, No.77, 2003)