Lu Ming, a Chinese writer at New York City, the author of books Chinese Lacks Hug and Run Counter To.

 

Lu Ming was born in China. He was a farmer for 4 years and a teacher of Chinese language before he went to college. He taught philosophy and psychology of management, did 3 years of psychiatry research. Currently he works for Citigroup as a vice president of consumer credit risk management, teaches Chinese on weekends, and is a regular guest speaker in The Voice of America.

 

Since 1992, Lu Ming started creative writing in Chinese. About 300 of his poems, essays and short stories were published. He won several prices and awards for his poems, essays and sort stories from Taiwan and New York. His novel Run Counter To was on the best-selling last April at Shanghai and was reprinted. He is working on a book about Chinese in globalization.

 

Lu Ming holds a BA in philosophy from Nankai University, a MA in socio-medical sciences and a Master of Philosophy (ABD for Ph.D.) from Columbia University. 

 

            山 里 山 外

                                                Inside and Outside of Mountains

 

                        你身在山外                                You live outside the mountains

                        一尘不染                                     without dust on your shoulders

                        我栖息山里                                I live in the mountains

                        乌鸦爬满了我的心坎                as the crows have picked at the pit of my stomach          

                        我一年四季                                All four seasons

                        耕耘在山坡上                            I farm on the hillsides

                        却感觉不到                                 But I could not

                        山里的花香鸟语                        smell flowers nor hear the singing of birds           

                        你独坐城里的小阁楼              However, you can control your destiny

                        却能够呼风唤雨                         by just sitting at your office

 

                        山里的树太高                             The trees are too high in the mountains

                        我常常够不着                             I never can reach the tops

                        因此我和你一样                        Just as you have done

                        终于离开深山老林                      I finally left the forest

                        到城里去闯荡                                 and looked for a job at the city   

 

                        可是城里的拥挤                         The city is too crowded 

                        我受不了                                       I cannot bear it

                        霓虹灯高挂的商店                    The stores with neon lights

                        使我窒息                                      make me suffocated

                        我在人群中                                 I am lost and

                        找不到山里的那种呼吸          cannot find the fresh breath from the mountains

           

                        我变得烦躁焦虑                         I have become agitated and anxious

                        人们看见我在街灯下                People see my walking endlessly

                        没完没了地徘徊                       under street lights

                        便猜测我的脑子有问题            hey all thought that I was crazy

 

                        我开始怀念山里的生活             I begin to miss the life in the mountains

                        怀念那种穿衣                             miss the casual clothes even with dust

                        不用在意沾上尘土的随便      Nevertheless, now

                        然而我已习惯了                         I enjoy having freedom in the city                       

                        城里的自由                                unlike in the mountains where

                        不象在山里                                the villagers all always talk

                        乡亲们老爱管我议论我            about me

 

                        我想人的一生就是这样                Now I know that life is just

                        山里山外各有好坏                      There always is good and bad

no matter inside or outside the mountains

 

                   侨报,1999年3月31日)                        (The China Press, March 31, 1999)

 

 

 

                                                                  彩虹

                                                                    Rainbow

 

 

你走的时候,叫我                      When you left, you asked me 

注视山峰左边的彩虹                   to watch the rainbow on the left side of the mountain

可是,我出门却走在                   but I walked out

右边                                                  on the right

 

彩虹一定是在雨后                      Rainbow always arrives after rainfall                   

你知道,我喜欢雨季                 You know that I like the raining season

总是独自散步                                 I love walking by myself

在小雨霏霏的风景中                   in the light and dancing rain

 

想必你没有看见                         You might not see

我的身体在雨里发亮                my body shining in the rain

你在远处眺望我                          You can spot me from a distance

隐隐约约,至少                         at least indistinctly

 

九月里不可能只有清风            It is impossible to have only a breeze in September         

爱恋如雨后彩虹                             Love is just like a rainbow after rain

背景很深很远                               The background is very long and far

所有的世界都来了                      All the worlds have come together

有过,或从未有过                      We have had, or have never had

 

山下中间的路是一条宽带          The road is a wide under the mountain    

平平淡淡就好                              Life can be simple

我不需要指雨为雨                      I do not need to point out the rain

即使没有彩虹                              even if there isnt a rainbow

 

          (《新大陆》诗刊2003年第77期)             (New World, No.77, 2003)